Connect with us

Giáo Dục

Quy định chuyển trường và tiếp nhận học sinh

Published

on

(Ban hành kèm theo quyết định số 51/2002/QÐ-BGD&ÐT ngày 25/12/2002
của Bộ Trưởng Bộ Giáo dục và Ðào tạo) 

Ðiều l: Phạm vi điều chỉnh

1. Quy định này quy định việc chuyển trường, xin học lại của học sinh Trung học cơ sở (THCS), Trung học phổ thông (THPT); tiếp nhận học sinh Việt Nam học tại các trường trung học của nước ngoài có nguyện vọng vào học các trường THCS, THPT ở Việt Nam; tiếp nhận học sinh người nước ngoài có nguyện vọng vào học các trường THCS, THPT ở Việt Nam.

2. Việc tiếp nhận học sinh người nước ngoài ở các trường Quốc tế tại Việt Nam không thuộc phạm vi điều chỉnh của Quy định này.

Ðiều 2. Chuyển trường

l. Trừ các quy định tại khoản 2 và 3 Ðiều này, học sinh được xét và giải quyết chuyển trường nếu đảm bảo đủ các điều kiện về đối tượng và hồ sơ thủ tục tại các Ðiều 4 và 5 của Quy định này.

2. Việc chuyển trường từ trường trung học bình thường sang trường trung học chuyên biệt (phổ thông dân tộc nội trú, trường chuyên trường năng khiếu) thực hiện theo Quy chế riêng của trường chuyên biệt đó.

3. Việc chuyển trường từ trường THPT ngoài công lập sang trường THPT công lập chỉ được xem xét, giải quyết trong hai trường hợp sau :

a. Trường hợp học sinh đang học tại trường THPT ngoài công lập phải chuyển nơi cư trú theo cha mẹ hoặc người giám hộ đến vùng có điều kiện kinh tế xã hội đặc biệt khó khăn mà ở đó không có trường THPT ngoài công lập thì Giám đốc Sở Giáo dục và Ðào tạo nơi đến xem xét, quyết định từng trường hợp cụ thể đối với việc chuyển qua học trường THPT công lập.

b. Trường hợp học sinh đang học tại trường THPT ngoài công lập thuộc loại trường có thi tuyển đầu vào phải chuyển nơi cư trú theo cha hoặc mẹ hoặc người giám hộ, mà ở đó không có trường THPT ngoài công lập có chất lượng tương đương thì Giám đốc Sở Giáo dục và Ðào tạo nơi đến xem xét, quyết dịnh từng trường hợp cụ thể đối với việc chuyển vào học trường THPT công lập.

Ðiều 3. Tiếp nhận học sinh đang học ở nước ngoài, học sinh người nước ngoài học tại
Việt Nam

Học sinh Việt Nam đang học ở nước ngoài, học sinh người nước ngoài đang học tại Việt Nam được tạo điều kiện thuận lợi để tiếp tục học tập tại các trường THCS, THPT của Việt Nam trên cơ sở đảm bảo đủ các điều kiện về đối tượng và hồ sơ thủ tục quy định tại chương III và chương IV của Quy định này.

Chương II: ÐIỀU KIỆN, THỦ TỤC CHUYỂN TRƯỜNG VÀ XIN HỌC LẠI

Ðiều 4. Ðối tượng chuyển trường và xin học lại

1. Chuyển trường:

a. Học sinh chuyển nơi cư trú theo cha hoặc mẹ hoặc người giám hộ.

b. Học sinh có hoàn cảnh đặc biệt khó khăn về gia đình hoặc có lý do thật sự chính đáng để phải chuyển trường .

2. Xin học lại:

Học sinh xin học lại sau thời gian nghỉ nhưng còn trong độ tuổi qui định của từng cấp học.

Ðiều 5. Hồ sơ, thủ tục chuyển trường.

1. Hồ sơ, thủ tục chuyển trường gồm:

a. Ðơn xin chuyển trường do cha hoặc mẹ hoặc người giám hộ ký.

b. Học bạ (bản chính).

c. Bằng tốt nghiệp cấp học dưới (bản công chứng).

d. Bản sao giấy khai sinh.

đ. Giấy chứng nhận trúng tuyển vào lớp đầu cấp THPT quy định cụ thể loại hình trường được tuyển (công lập hoặc ngoài công lập).

e. Giấy giới thiệu chuyển trường do Hiệu trưởng nhà trường nơi đi cấp.

f. Giấy giới thiệu chuyển trường do Trưởng Phòng Giáo dục & Ðào tạo (đối với cấp THCS), giấy giới thiệu chuyển trường do Giám Ðốc Sở Giáo dục & Ðào tạo (đối với cấp THPT) nơi đi cấp (trường hợp xin chuyển từ tỉnh, thành phố khác).

g. Các giấy tờ hợp lệ để được hưởng chế độ ưu tiên, khuyến khích trong học tập, thi tuyển sinh, thi tốt nghiệp (nếu có).

h. Hộ khẩu hoặc giấy chứng nhận tạm trú dài hạn hoặc Quyết định điều động công tác của cha hoặc mẹ hoặc người giám hộ tại nơi sẽ chuyển đến với những học sinh chuyển nơi cư trú đến từ tỉnh, thành phố khác.

i. Giấy xác nhận của chính quyền địa phương nơi học sinh cư trú với những học sinh có hoản cảnh đặc biệt khó khăn về gia đình.

2. Thủ tục chuyển trường:

a. Ðối với học sinh THCS:

– Chuyển trường trong cùng tỉnh, thành phố: Hiệu trưởng nơi đến tiếp nhận hồ sơ xem xét và giải quyết theo quy định của Giám đốc Sở Giáo dục & Ðào tạo.

– Chuyển trường đến từ tỉnh, thành phố khác: Phòng Giáo dục và Ðào tạo nơi đến tiếp nhận và giới thiệu về trường theo nơi cư trú, kèm theo hồ sơ đã được kiểm tra được kiểm tra.

b. Ðối với học sinh THPT:

– Chuyển trường trong cùng tỉnh, thành phố: Hiệu trưởng nơi đến tiếp nhận hồ sơ xem xét và giải quyết theo quy định của Giám đốc Sở Giáo dục & Ðào tạo.

– Chuyển trường đến từ tỉnh, thành phố khác: Sở Giáo dục và Ðào tạo nơi đến tiếp nhận, kiểm tra hồ sơ và giới thiệu về trường.

3. Việc chuyển trường được thực hiện khi kết thúc học kỳ I của năm học hoặc trong thời gian hè trước khi khai giảng năm học mới. Trường hợp ngoại lệ về thời gian do Trưởng phòng Giáo dục và Ðào tạo (đốl vơí cấp THCS), Giám đốc Sở Giáo dục và Ðào tạo (đối với cấp THPT) nơi đến xem xét, quyết định.

Ðiều 6. Hồ sơ, thủ tục xin học lại

1. Hồ sơ xin học lại:

a. Ðơn xin học lại học sinh ký.

b. Học bạ của lớp hoặc cấp học đã học (bản chính).

c. Bằng tốt nghiệp của cấp học dưới (bản công chứng).

d. Giấy xác nhận của chính quyền địa phương nơi cư trú về việc chấp hành chính sách và pháp luật của nhà nước.

2. Thủ tục xin học lại:

a. Trường hợp xin học lại ở trường cũ:

Hiệu trưởng nhà trường cho phép học sau khi đã kiểm tra lại hồ sơ.

b. Trường hợp xin học lại tại trường khác:

Hồ sơ bổ sung và thủ tục thực hiện như đối với học sinh chuyển trường

c. Trường hợp xin học lại vào lớp đầu cấp THPT:

Giám đốc Sở Giáo dục và Ðào tạo xem xét, quyết định trên cơ sở kết quả thi tuyển hoặc xét tuyển của học sinh trước khi nghỉ học.

3. Việc xin học lại được thực hiện trong thời gian hè trước khi khai giảng năm học mới.

Quý phụ huynh Xem thêm tại: https://thuvienphapluat.vn/van-ban/giao-duc/Quyet-dinh-51-2002-QD-BGDDT-chuyen-truong-tiep-nhan-hoc-sinh-hoc-tai-truong-trung-hoc-co-so-pho-thong-20854.aspx

Rate this post
Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Giáo Dục

Làm sao để học từ vựng tiếng Pháp mà không bị quên?

Published

on

By

hoc-tieng-phap-viec-lam

Lần trước mình đã có một bài viết về Tips học từ vựng tiếng Pháp nhưng theo phương pháp hơi hàn lâm. Có nghĩa là bạn nào đã học khoảng A2, B1 đổ lên và có kế hoạch học tiếng Pháp đều đặn, hoặc lỡ rơi vào tình trạng đi học ở Pháp mà bế tắc vì không hiểu bài, phải quyết tâm 500% để học cho được khỏi bõ công cha mẹ thì ok.

Nhưng nếu vốn từ căn bản còn ít, cái gì viết bằng
tiếng Pháp cũng gây hoa mắt thì hiển nhiên là cần phải tìm cách nào đó khác
bình dân, dễ thở, ít ngộp mà rích rích chút chút tích góp dần để được nhớ lâu.
Vậy thì hôm nay mình có thêm cho các bạn một bài blog học tiếng Pháp mới, để chỉ
cho các bạn một số mẹo, chứ không hẳn là phương pháp và phương cách nhưng nếu
các bạn thử áp dụng thì biết đâu lại có thể học được thêm chút ít từ.

Có cách
nào để học từ vựng tiếng Pháp không ạ, vì em toàn học trước quên sau…

Có chứ. Rất rất nhiều cách. Nhưng cách nào
cũng chỉ mang tính hỗ trợ nếu bạn không tập trung, không quyết tâm và nhất
là… CÒN KÉM PHÁT ÂM TIẾNG PHÁP. Ở đây mình không nói là nói hay nói dở, mình
cũng không đánh đồng việc phát âm với nói tiếng Pháp sõi hay không sõi. Mà vấn
đề ở đây là phát âm. Nghe thì có vẻ… đường cụt rồi, nhỉ?

Học từ vựng tiếng Pháp bằng sơ đồ tư duy, cũng là một cách hay!

Số một,
tại chuyện phát âm

Vì sao ư? Việc học từ cũng như việc bạn làm quen với ai đó và hỏi tên họ, nếu nghe không kĩ Anh thành Ánh chẳng hạn, là coi như bạn nhớ nhầm tên người ta rồi. Còn lỡ tên người ta là Nguyễn Lữ Tử Đằng Phương Linh Chi Thảo mà bạn nhớ thành Trần Nguyễn Tử Thần Phương My Duy Bảo là có khi nhớ từ tên nữ sang tên nam, đổi họ đổi bà con dòng tộc nhà người ta rồi.

Bởi, tên người thì chẳng qua là danh từ riêng, còn đa số từ vựng chúng ta học là danh từ chung. Về phương cách… không khác nhau là mấy. Một cái tên có họ có tên lót, có tên thì từ trong tiếng Pháp đa phần cũng có nhiều âm tiết. Nên… cứ đọc đúng thì sẽ nhớ được, đó là điều chắc chắn.

Bởi thế mà người mới học thì do không biết
phát âm thế nào sẽ hay bị nhầm lẫn. Chẳng hạn chữ lait thì đọc như chữ “le” tiếng
Việt mà chữ le thì đọc như chữ “lơ”… ôi sao mà rối não quá!

Người học được một thời gian rồi thì hay mắc bệnh
nhầm. Dạng như bạn nhầm tên My (y dài) thành tên Mi (i ngắn), nói thay cho các
bạn tên My, bạn viết nhầm Y thành I là sai tên người ta rồi nha. Đừng có bao biện!

Ngoài chuyện nhầm kí tự và âm thì do một số tật
phát âm như nuốt mất âm cuối, đọc thừa âm cuối, ngọng các chữ m,n,l hay s,x hay
z,j,g,r… sẽ làm cho các bạn khó mà viết đúng được từ chứ chưa nói là học để
nhớ. Vậy nên là cứ viết sai hoài thôi, mà viết sai thì cũng coi như là học mà
không nhớ rồi. Ví dụ như: automne, vigne và ville…

Số hai,
tại học mà không dùng

Cái này là tình trạng phổ biến nhất, có học
nhưng không dùng, nên khi cần thì không nhớ ra, khi nhớ ra thì lại không cần. Cứ
một vòng luẩn quẩn như vậy mà bạn không thể nào thuộc được từ vựng tiếng Pháp.

Ví dụ: tiếng Pháp có động từ endommager là gây
thiệt hại nhưng bạn chưa học nó bao giờ. Ngược lại causer (gây ra) dommage (thiệt
hại) thì bạn đã biết. Vậy là lỡ viết bài có từ làm thiệt hại (à không phải gây
ra mà là LÀM…). Hỡi ôi! Làm là gì ta? Làm là FAIRE? Thiệt hại là gì ta? Thiệt
hại là gì ta? Cứ một vòng luẩn quẩn do cái bệnh dịch từ “mot-à-mot” tức là tự
tách chữ ra mà dịch như kiểu dịch tiếng Anh “có sao không” là “yes star no” vậy
đó. Não bạn cứ làm việc như cái máy nhập liệu, hay kiểu google translate thời
cách đây 4,5 năm, cứ auto dịch một cách ngớ ngẩn.

Nào, khi học một từ thì đừng học bằng cách giở
từ điển ra tra, chép xong rồi gấp lại, cũng đừng học theo kiểu list ra một list
mà chưa chịu tìm hiểu người ta giải thích ngữ cảnh, cách dùng ra làm sao rồi
chép lấy chép để. Học vậy thì thà đừng học!

Vẽ và tìm cách ghi chép thật khoa học để học từ vựng Tiếng Pháp cũng là cách hay

Số ba, tại
học bị thiếu

Đối với một từ, đừng nghĩ rằng chép rồi thì
không chép nữa, hãy chịu khó ghi đi chép lại nhiều lần, bỏ suy nghĩ “biết rồi
khổ lắm nói mãi” đi! Cũng bớt lối tự kỉ “ủa sao chữ này chép ra đây rồi mà
không nhớ?”. Não người mà, có phải cái máy quét từ đâu, có phải cái máy chủ bộ
nhớ vô tận mấy tỉ GB, TB đâu, bạn phải quên chứ… Quên cho cái quan trọng hơn
nó vào đầu. Quên để còn biết mà chịu động não học hành chứ!

Ví dụ: khi bạn đọc une grande maison thì bạn
hiểu là một cái nhà to lớn. Khi bạn
đọc thấy cái tít bài hát của Maurice Chevalier: C’est pas grand chose với cái
chữ grand dị dị thì hiểu rằng grand trong grand chose có thể dịch ra là đáng kể. Thì lại viết tiếp vào sổ tay cụm
grand chose này và tập dùng. Rồi lần sau đọc tiểu sử Victor Hugo thấy có ghi un
grand homme, mới ngộ ra grand còn có nghĩa là vĩ đại. Ai nói chữ đơn giản như GRAND học một lần là biết. Hơi nhầm,
nhầm hơi to!

Ông bà ta có câu “Ôn cũ biết mới”, luôn luôn
đúng các bạn nha! Riêng chuyện học từ vựng tiếng Pháp là rất rất đúng luôn!

Số bốn,
do không biết tranh thủ

Lần trước mình cũng có nhắc về chuyện này. Mình có một thói quen là đi đâu vớ được cái gì cũng cầm lên đọc. Đi sửa xe thấy cái quảng cáo nhớt mới cũng lại đọc. Vào quán cà-phê thấy có thông báo workshop hay khuyến mãi gì đó, nhất quyết phải đọc. Đi order nước uống cũng phải dòm cho hết menu rồi mới chọn. Ở nhà rảnh quá, sáng đánh răng thấy trên tuýp kem có tiếng Pháp cũng ngồi đọc. Đi mua mấy cái đồ điện tử hay có hướng dẫn sử dụng bằng nhiều thứ tiếng… cũng liếc qua chỗ tiếng Pháp đọc coi nó viết cái gì. Khi đọc mấy cái hướng dẫn sử dụng này sẽ có nhiều cái dễ nhớ, dễ thuộc.

Ví dụ như câu: Đọc kỹ hướng dẫn trước khi sử dụng! Sản phẩm không dành cho trẻ nhỏ, lưu ý tránh xa tầm tay trẻ em. Dùng 2 lần một ngày… Tất cả những câu đó chỉ cần lướt lướt qua tiếng Pháp chút chút là các bạn đã hiểu nghĩa. Tuy nhiên, lợi ích thu lại rất là nhiều.

Làm gì có giáo trình nào dạy các bạn về kem
đánh răng tiếng Pháp là gì đúng không? Hay như xoa nhẹ lên vết thương… hay những
gì tương tự như vậy. Nên đời sống hằng ngày chính là những cái ngay trước mắt
các bạn, từ tuýp kem bôi tay, từ hộp thuốc bổ, từ cái vỏ gói socola.

Cũng như lần trước mình đã nói, hãy tìm cách
tranh thủ học mọi lúc mọi nơi. Các bạn không biết học gì ư? Nhìn từ đầu đến
chân xem có chỗ nào trên cơ thể mình chưa biết từ không, nhìn đống trang phục
và phụ kiện sắp mặc xem có nhớ tiếng Pháp nó là gì không? Mở tủ lạnh ra và nhìn
đồ ăn xem có gì mà bạn chưa biết nói bằng tiếng Pháp không? Rồi đi siêu thị, rồi
đi đường. Rồi các hoạt động hằng ngày như đi, đứng, ngủ, nghỉ, cười, khóc, la,
hét…

Một vài
mẹo học từ vựng tiếng Pháp

Nếu các bạn muốn học hành tử tế thì lần trước
mình có chỉ cách rồi. Hệ thống từ vựng thì mình cũng có cung cấp cho các bạn
trong 2 cuốn HỌC ĐI THÔI Đọc hiểu (gồm 3 phần Từ vựng – Ngữ pháp và bài Đọc) và
cuốn Giao tiếp (đa dạng hoá cách diễn đạt bằng tiếng Pháp) rồi. Lần này, mình
chỉ một vài mẹo nhỏ thôi:

. Cách mà bạn nhớ được số điện thoại, cách bạn nhớ tên họ của ai đó, cách bạn nhìn một người nào đó qua phong cách bề ngoại các đặc điểm gây ấn tượng và khiến bạn phải nhớ ra làm sao… Từ vựng cũng có cái đặc biệt của nó. Ví dụ: cách đọc cực kì khó, nghĩa dịch ra rất buồn cười, cách đọc trại sang tiếng Việt cũng gây thương nhớ (như vocabulaire là võ cá bự lại rẻ chẳng hạn).

. Tự lẩm nhẩm hàng ngày. Đừng học nhiều nhưng lúc học hãy để ý một vài từ. Hãy tận dụng hiệu ứng Baader Meinhof, cái mà facebook hiện nay đang ứng dụng rất tốt để tặng cho bạn ti tỉ quảng cáo mỗi ngày. Nếu bạn chưa biết hiệu ứng này là gì thì google nhé. Đại loại là bạn thấy một thứ, tình cờ biết đến một thứ gì đó. Sau đó, đi đâu bạn cũng nhìn thấy nó, bạn cứ tưởng mình bị ám ảnh, hay là xu hướng nhưng thực ra đó chỉ là một hiệu ứng tâm lí mà thôi.

Ví dụ: tuần trước mình gặp được chữ fossé
trong một bài đọc. Tình cờ ngay hôm sau, đọc một post của một người Pháp trên mạng
cũng gặp ngay chữ đó. Dù bình thường mình không hay click vào nút see more… để
đọc hết post của người khác cho lắm. Và đến giờ là hơn 20 năm học tiếng Pháp rồi
mình cũng chưa bao giờ gặp từ này. Nhờ đó mình còn biết một cặp từ trái nghĩa nữa
là tremplin và fossé.

. Cuối cùng, tự chơi tự học. Lâu lâu ngồi brainstorming (nếu không biết cái này là gì, các bạn lại google nhé). Đại loại là trong 2,3 phút (thời gian rất ngắn) phải tự viết ra nhiều nhất có thể một list các từ vựng tiếng Pháp về một chủ đề nào đó.

. Một phương pháp bổ sung, hơi academic một chút, chỉ dành cho các bạn kiên trì và hơi hơi thích đọc sách, tìm tòi một chút. Đó là đọc một tác phẩm bằng hai thứ tiếng. Chọn cuốn yêu thích, ngắn, nội dung nhẹ nhàng, có sẵn bản tiếng Pháp và tiếng Việt. Đọc tiếng Pháp không hiểu thì qua đọc tiếng Việt.

Đọc tiếng Việt một vài đoạn thấy hay hay thì chuyển qua coi bản gốc tiếng Pháp. Các bạn nhớ là đánh dấu đoạn, câu cho chính xác để tránh nhầm lẫn. Và cũng đừng phụ thuộc vào bản dịch tiếng Việt quá, có lúc nó hay, có lúc nó dở… và đôi lúc không chính xác.

Rate this post
Continue Reading

Giáo Dục

Cách bắt đầu cuộc trò chuyện bằng tiếng Pháp

Published

on

By

Lưu ý: Đây không đơn thuần là một clip chỉ để chỉ mẹo nói chuyện bằng tiếng Pháp. Nếu vậy thì tác giả chỉ cần đăng 1 cái clip 3s với 3 câu là xong. Francais Authentique là một kênh mà người tạo ra nó hướng tới một phương pháp học tiếng Pháp bằng cách nghe và lặp lại. Nghe càng nhiều bạn sẽ học tiếng Pháp càng nhanh và nói càng tốt.

Không chỉ 1 lần mà 30 lần, 40 lần, đối chiếu với phần transcription đã soạn sẵn (trên website) để nhận diện âm và từ dần dần. Thế nên, phần dịch nghĩa của tôi chỉ là giúp các bạn bước đầu, để hiểu được nội dung của tác giả, đang nói gì mà các bạn không phải mất công tra từ điển. Phần còn lại, nghe thật nhiều, đó là việc bạn cần phải làm.

Link youtube: 

Nội dung đã được tóm dịch sang tiếng Việt:

-Chào Tom, có gì mới không.
-Chẳng có gì đặc biệt cả, còn chị, chị có tin gì mới không?
Xin chào, hôm nay chúng ta sẽ học 3 cách diễn đạt (có thể nói là 3 câu) để bắt đầu một đoạn hội thoại bằng tiếng Pháp.

Các bạn biết đó, đôi khi thật khó để nói chuyện với ai đó nếu chúng ta không chịu chủ động bắt chuyện.

Cách đầu tiên để các bạn có thể bắt đầu câu chuyện là hãy hỏi : QUOI DE NEUF? – Có nghĩa là có điều gì mới không? Hôm nay có gì mới không?

Khi bạn hỏi vậy, người nghe sẽ trả lời, sẽ kể một số chuyện của họ và như thế hai bên có thể bắt đầu cuộc trò chuyện với nhau một cách khá tự nhiên.

Cách thứ hai, cùng một ý với câu trên, nhưng bằng cách diễn đạt khác là QUELLES NOUVELLES? – Có chuyện gì mới không? Đây là câu rút gọn của Quelles sont les nouvelles? Chủ đích của câu hỏi này là để hỏi thăm những sự kiện mới xảy ra gần đây,và từ đó, hai bên có thể phát triển những câu chuyện lên.

Cách thứ ba, rất ngắn gọn, hỏi: CA VA? – Ca va có nghĩa là khỏe không, thay vì hỏi những sự kiện, tin tức của người đối thoại. Đối với câu này, chúng ta quan tâm đặc biệt tới tâm trạng, sức khỏe, tình hình của người đối thoại với mình. Họ có thể trả lời là OUI hoặc NON (ổn hoặc không), và bạn có thể gửi họ một lời chúc mừng, một lời hỏi thăm lí do… Nhìn chung thì CA VA thể hiện sự quan tâm tích cực hơn? Sau khi đã chủ động hỏi thăm, sẽ dễ dàng để hai bên cùng trò chuyện hơn.

Ngoài những câu nói ngắn nhưng dễ dùng này ra, người Pháp cũng có những câu thoại khác để mở đầu đoạn hội thoại. Chẳng hạn như LA PÊCHE? – Tức là hỏi T’es en forme? Hôm nay cậu có sức làm việc không? Lên giây cót chưa?
CA BOUME? Là một câu hơi lỗi thời một xíu, nó cũng có nghĩa như Ca va? Ngoài ra còn Ca roule? Ca gaze? (Còn chạy chứ? Còn khỏe chứ?… Đại loại thế)


Source buubize.com

Rate this post
Continue Reading

Giáo Dục

Sách, app và từ điển học tiếng Pháp

Published

on

By

Trả lời cho câu hỏi đầu tiên: Để học tiếng Pháp cần chuẩn bị những gì?

Chúng ta nên chuẩn bị 4 thứ: giáo trình, sách tổng hợp ngữ pháp tiếng Pháp, từ điển và bảng chia động từ.

Vì sao phải có giáo trình? – Để bạn có một lộ trình khoa học và giúp cho việc học bớt nhàm chán. Nội dung trong giáo trình thường phân bổ đều cho các kĩ năng nghe, nói, đọc, viết. Bạn chỉ cần chăm chỉ thực hiện theo các yêu cầu có trong sách. Nhưng lưu ý, nội dung giáo trình cũng có thể khiến chúng ta cảm thấy việc học nhàm chán, không thấy hứng thú. Hoặc nhiều bạn mặc định học trong giáo trình là đủ. Trên thực tế, những cuốn giáo trình do Pháp biên soạn thường rất đơn giản, các kiến thức ngữ pháp từ vựng hầu hết đều phải tự nghiên cứu thêm qua Internet, tài liệu ngoài. Thì khi đó, bạn mới hiểu sâu nhớ lâu được.

Giáo trình phổ biến do IDECAF hay các trường THPT dạy thì có Ado, Taxi, Alter Ego, Campus, hoặc giáo trình cho lớp Song ngữ là La Petite Grenouille. Các bộ luyện thi DELF A1, A2, B1, B2, C1, C2 hoặc Luyện thi TCF. Nếu không có giáo trình, bạn vẫn có thể tự thiết kế nội dung học cho mình. Tìm đề tài yêu thích, tìm tài liệu ở các trang báo mạng (báo phổ thông, báo dành cho người mới bắt đầu … pour les nuls). Thậm chí, bạn cũng có thể tự làm khó mình bằng các tài liệu chuyên ngành, chọn bài và in thành một tập tài liệu nhỏ để học dần. Ngoài tài liệu đọc, bạn có thể tìm thêm vài clip trên youtube có độ dài vừa đủ, phù hợp với nhu cầu học. Các clip được làm dưới dạng minh họa kiến thức hoặc có phụ đề là những lựa chọn lí tưởng.

Sách tổng hợp ngữ pháp tiếng Pháp tìm ở đâu?

Có vẻ như đây là nguồn tài liệu khó kiếm nhất. Các thầy cô theo kinh nghiệm bản thân, có thể soạn ra một cuốn sách nhỏ về kiến thức ngữ pháp. Thực sự rất hữu ích vì gần như mọi vấn đề liên quan đến ngữ pháp đều được phân tích ngắn gọn, súc tích, rõ ràng. Nếu các bạn có nguồn tài liệu nào dùng được thì hãy cùng chia sẻ lại nhé! Vì mình biết, ngoài Hà Nội ra, đến TP. HCM cũng khó kiếm tài liệu học tiếng Pháp và các tỉnh thành khác gần như rất hiếm họa. Nếu không có sẵn sách, bạn hãy tự soạn một cuốn tập kiến thức ngữ pháp cho bản thân, bằng cách google các vấn đề về:

  1. Mạo từ. Danh từ

  2. Động từ. Các nhóm và cách chia, các thì: hiện tại, tương lai: đơn-gần, quá khứ: chưa hoàn thành-kép- chuyên sâu hơn là quá khứ hoàn thành và quá khứ đơn. Tiếng Pháp lần lượt là: présent, futur simple, futur proche, imparfait, plus-que parfait, passé composé, passé simple. Thể khẳng định, phủ định, thể trực diễn (indicatif), thể điều kiện (conditionnel), mệnh lệnh (impératif). Quá khứ phân từ, tính từ – gérondif. Nhóm động từ đặc biệt – bất quy tắc, phản thân.

  3. Phù hợp giống số của Danh từ, Tính từ. Danh từ hóa tính từ, danh từ hóa động từ.

  4. Giới từ (loại không biến đổi và loại được thành lập từ tính từ.

  5. Đại từ (đại từ nhân xưng, đại từ quan hệ, đại từ trọng âm).

  6. Câu đơn, câu ghép.

  7. Câu trực tiếp, câu gián tiếp.

Đi kèm với Sách tổng hợp ngữ pháp tiếng Pháp là sách/ bảng chia động từ (livre/ table de conjugaison). Các bạn có thể mua sách, tìm file pdf ở trên mạng hoặc vào các trang web. Hoặc google với cụm từ khóa: conjugaison + động từ muốn biết cách chia. Ngoài bảng chia động từ còn một tài liệu khác, cần thiết cho việc học tiếng Pháp nâng cao là Bảng giới từ đi kèm động từ (đơn giản hơn phrase verb list của Tiếng Anh vì chỉ có 2 giới từ là DE và À).

Một số tài liệu khác mình muốn giới thiệu với các bạn là: Sách luyện thi DELF, DALF, TCF (200 activités…), Bộ 350 bài tập tiếng Pháp gồm trình độ Sơ cấp, Trung cấp và Cao cấp (1, 2).

Về từ điển, không chỉ đơn thuần là biết nghĩa của từ. Từ điển dạy bạn rất nhiều thứ: cách phát âm, giống đực – giống cái, biến thể sang số nhiều hoặc giống cái. Nghĩa và các tình huống dùng từ trong thực tế. Trang thông dụng nhất là vdict. Nhưng các bộ từ điển pháp pháp-việt hoặc trang larousse, petitrobert/ robert, hachette… đều rất cần cho các bạn muốn nâng cao khả năng tiếng của mình. Lưu ý, có những trường hợp vdict dịch không hoàn toàn chính xác, hoặc từ không có nghĩa tương đương trong tiếng Việt, phải dựa vào cách giải nghĩa chính xác bằng tiếng Pháp. Bạn có thể download về máy tính, điện thoại để xài offline hoặc vào trang web của các đầu sách về từ điển tại Pháp như mình kể ở trên. Google translate cũng là một công cụ hữu hiệu, tốt nhất là bạn đừng tra trực tiếp từ Pháp sang Việt, mà hãy dựa vào trung gian tiếng Anh sẽ chính xác hơn nhiều.

Nếu có ipad, tablette, smartphone, bạn chỉ cần vào kho ứng dụng, gõ: Francais facile, learn french, grammaire francaise, apprendre le francais thì cũng sẽ có hàng loạt gợi ý ứng dụng free cho bạn tha hồ chọn lựa. Việc của bạn chỉ là lựa ứng dụng nào có giao diện phù hợp, nội dung học thú vị để bắt tay vào học mà thôi.


Source buubize.com

Rate this post
Continue Reading

Trending

Bạn không thể sao chép nội dung của trang này